Follow @ForoAzulPoint Tweet
| Estás viendo nuestro foro como un invitado. Esto significa que se limitan a ciertas áreas de la junta y hay algunas características que usted no puede usar. Si te unes a nuestra comunidad, podrás acceder a secciones solo para miembros, y utilizar muchas características exclusivas para miembros como la personalización de su perfil, enviar mensajes personales, y el voto en las encuestas. El registro es sencillo, rápido y completamente gratis. Join our community! Únete a nuestra comunidad! TUTORIAL DE REGISTRO Y MÁS If you're already a member please log in to your account to access all of our features: Si ya eres miembro, por favor acceda a su cuenta para acceder a todas nuestras características: STAFF FORO |
| The Washington Post acerca de los acentos en Telemundo | |
|---|---|
| Tweet Topic Started: Jul 14 2010, 11:33 AM (406 Views) | |
| LordJC | Jul 14 2010, 11:33 AM Post #1 |
|
Administrator
![]()
|
Hasta hace aproximadamente un año, la cadena de televisión en español Telemundo estaba siendo derrotada en los índices de audiencia por su gigante rival, Univision Communications, Inc. En los mercados donde las dos televisoras competían mano a mano, cuatro de cada cinco televidentes que veían programas de televisión en español lo hacían viendo Univision. Telemundo Communications Group Inc. sospechaba que su problema eran sus telenovelas, la programación que conforma la “columna vertebral” económica de las cadenas en español. Telemundo había importado varias del Brasil que finalmente resultaron “devastadoramente malas”, según comentó James M. McNamara, presidente de Telemundo. Dobladas del portugués al español, el diálogo no compaginaba con el movimiento de las bocas de los actores y había mucho “movimiento raro de labios”, dijo él. Ahora, camino a la temporada de “prime-time” otoñal, Telemundo ha logrado reducir en algo la ventaja de Univision en los índices de audiencia, bajándola a más o menos 3 a 1. ¿La diferencia? McNamara dijo que la cadena ahora produce sus propias telenovelas y le enseña a sus actores – sean cubanos, argentinos, colombianos, venezolanos, peruanos o chilenos – a hablar como mexicanos. Para ser exactos, locutores de noticias de la televisión mexicana. Durante este último año, Telemundo ha empleado entrenadores en sus estudios para neutralizar los muchos acentos nacionales y regionales de sus actores. La cadena quiere alcanzar el equivalente en español de los locutores de noticias locales en inglés – un hablar bien modulado, sin acento marcado que es más bien el mismo no importa que los locutores trabajen en Nueva York, Ohio o Los Angeles. El español con acento neutral es el sonido de la nueva cultura en los medios de comunicación. Los hispano-parlantes son la minoría consumidora de medios de comunicación con mayor crecimiento en los Estados Unidos, según Nielsen Media Research. Univision anima a sus actores a hablar un español sin acento, aún cuando no lo impone de la manera que Telemundo lo está haciendo. Y el español neutralizado se puede escuchar en otros lugares: ambas campañas presidenciales lo usan en sus comerciales diseñados para atraer votantes hispanos que se transmiten por las cadenas de televisión en español. El fruto de los esfuerzos de Telemundo se puede escuchar en “Gitanas”, la nueva telenovela acerca de gitanos en México, que debutó el martes por la noche con actores de Colombia (el actor principal), Argentina, Perú, España y México, todos hablando español mexicano neutralizado. Los índices de audiencia de Nielsen indican que su estreno fue el de más audiencia de cualquier otro estreno de Telemundo. El español mexicano, dice Telemundo, es un punto medio (compromiso) entre el español de Colombia, el cual los ejecutivos de Telemundo consideran demasiado rápido y conciso, y algunos acentos caribeños que son demasiado lentos e imprecisos. Los ejecutivos de Telemundo dicen que el español mexicano tiene el alcance más extensor, el español más fácil de entender – si los entrenadores de Telemundo le pueden eliminar su típica cadencia “cantada”. En otras palabras, se convierte en el acento “Nebraska” del español (los anglo-parlantes de Nebraska, en el centro de los Estados Unidos, vendrían a tener un acento neutral al hablar inglés). La estrategia le ha ganado muchas críticas a Telemundo, por ejemplo por parte de críticos de televisión y cultura colombianos, que acusan a Telemundo de “mexicanizar” los acentos de sus actores colombianos. Muchos colombianos consideran su español el más puro que se habla. McNamara no está de acuerdo, y ofrece una analogía distinta. “Es más bien la americanización” de las telenovelas. Lo cual puede llegar a ser aún peor para los guardianes de la cultura hispana, que temen que la homogeneidad que proviene de los medios de comunicación de los Estados Unidos borrará las identidades y culturas nacionales. Telemundo mismo es propiedad de un icono de las empresas de los Estados Unidos – General Electric Co., dueños de NBC Universal Inc., que ha estado a cargo de Telemundo desde que el gigante de los medios de comunicación lo compró en el 2002. “Todos nuestros productores y directores están enfocados en esto”, dijo McNamara. “Con toda honestidad, es una obsesión para mí”. Él equipara la situación a cuando los americanos tratando de ver programas de la televisión británica, como “The Office” o “Are You Being Served?” y mientras tratan de entender los varios acentos británicos. De igual manera, los locutores de noticias locales en los EE.UU. hablan con acentos neutrales para poder llegar al mayor número posible de televidentes, sabiendo que algunos no escucharían un locutor que tenga un acento “Cajún” (típico de un área de Louisiana), de Brooklyn o de Boston. En su centro de operaciones en Miami, Telemundo emplea a la veterana actriz y productora mexicana Adriana Barraza, que instruye a los actores acerca del acento. Su enfoque es la “melodía” del acento, con la meta de hacerlo “musicalmente neutral”, según explicó en un e-mail traducido al inglés por Telemundo. Entonces, ella trata de que la forma en la que los actores pronuncien las vocales y consonantes sea “estándar”, ya que esto varía de país en país. Por ejemplo, en Argentina “pollo”, se pronuncia "pojz-joh", mientras que en Cuba suena como "po-eeoh." Barraza trata de que todo el mundo lo diga en la manera entendida universalmente "poh-yoh”. Los acentos argentinos y uruguayos son los más difíciles de neutralizar, dijo Barraza. Pero un estudiante aplicado de cualquier país puede hacer la transición al acento mexicano-neutral en 15 días. Su primer trabajo, sin embargo, es preparar al actor mentalmente para el adiestramiento. “El sentir que vas a perder tu identidad… el temor de hacer el ridículo y que se burlen… el sentir que son impostores al asumir un acento que no es de ellos desde la cuna" son las barreras más difíciles de sobrepasar, escribió. Algunos de sus estudiantes nunca llegan a dominar esta destreza y “solamente pueden trabajar en su país [natal] o completamente desaparecieron del ámbito actoral mexicano”, escribió. Para McNamara, que nació en Panamá, hijo de un contratista del Departamento de Defensa, adoptar el acento mexicano es una buena decisión económica. Aproximadamente 80 por ciento de la audiencia potencial de Telemundo – los hogares a los cuales Nielsen les observa sus hábitos de ver televisión – es mexicana. Telemundo necesita cualquier ventaja que pueda diseñar en su lucha contra Univision, un titán que tiene tal alcance sobre la audiencia potencial de Telemundo que no hay comparación que lo explique en términos de los medios de comunicación en inglés de los Estados Unidos. Telemundo es la cadena nacional número dos en español. Univision, que es dueña de 25 estaciones de televisión y 56 afiliados con un alcance al 98 por ciento de los hogares de habla hispana, aplasta a Telemundo. Univision también es dueño de TeleFutura (que está pisándole los talones a Telemundo) y la cadena de cable Galavision, 68 emisoras de radio en los Estados Unidos, una casa disquera cuyos artistas componen más del 40 por ciento de todos los cantantes latinos en las listas, y la página Web en español más popular. En comparación, Telemundo es dueño de 24 estaciones y 32 afiliados, con alcance a 91 por ciento de los hogares de habla hispana de los Estados Unidos. Pero en ciudades donde Univision y Telemundo compiten mano a mano, las estaciones de Univision dominan el Mercado. Por ejemplo, los 20 programas de mayor audiencia en la televisión en español durante la semana del 25 de julio fueron transmitidos por Univision, según Nielsen Media Research. El programa de más audiencia de Telemundo era el número 26. Univision también ha tenido el mismo éxito en términos de ganancias por anuncios comerciales. Sin embargo, Telemundo incrementó el total de sus ganancias por más o menos un tercio sobre las del año pasado y pudo cobrar aproximadamente siete por ciento más por sus programas en comparación al 2003, según NBC Universal, lo cual indica que Telemundo ha podido irrumpir la casi completa supremacía de Univision. Aunque Telemundo contribuye una tajadita a las ganancias totales de su dueño, el presidente de NBC Universal, Bob Wright, dijo el 22 de julio durante la reunión de la junta de General Electric, que Telemundo se considera como una “máquina en crecimiento” para la compañía, y predijo incrementos anuales por $100 millones durante los próximos años. Telemundo contribuyó casi $300 millones a las ganancias de $4.5 billones de NBC Universal durante la primera mitad del 2004, un incremento de más o menos 10 por ciento de la misma fecha en 2003, dijo McNamara. Comerciales durante las telenovelas son casi 60 por ciento del total de ganancias de Telemundo. En Univision, aproximadamente la mitad de las novelas son importadas, producidas por Televisa, el gigante de la televisión mexicana, Venevisión de Venezuela, y otros. (El ejecutivo de Televisa, Emilio Azcarraga Milmo es considerado por muchos como el padre del acento neutral mexicano, que comenzó a promover hace más de dos décadas). La otra mitad es producida por Univision. Univision dice que exhorta a sus actores a hablar en una forma que sea entendida por todos los televidentes y que provee entrenamiento según sea necesario, pero no tiene un programa de entrenamiento, aunque Televisa y otros productores sí lo hacen. Borrar acentos puede tener su lado negativo, dice Univision. Univision entiende “que nuestro equipo debe mantener la esencia de quiénes son, y no abandonar su valiosa individualidad y herencia cultural que traen a sus roles en Univision”, dijo vía e-mail Ray Rodríguez, presidente de Univision. De acuerdo, dijo Fabio López de la Roche, profesor en la Universidad Nacional en Colombia, que en abril criticó a Telemundo en un periódico de Bogotá, diciendo: “En su búsqueda por conquistar audiencias masivas y por un público hispano que está muy fragmentado en su identidad, estas telenovelas parecen estar diluidas y sin representación socio-cultural”. Telemundo y Univision esperan poder alcanzar la meta de programación en español para audiencias hispano-parlantes. Hace 10 años, los hispano-parlantes dividían el tiempo viendo televisión 60-40, y veían más televisión en inglés que en español, según Nielsen. Esos porcentajes eran 50-50 en el 2003. Ahora, los hispano-parlantes ven programas en español el 56 por ciento del tiempo y en ingles el 44 por ciento del tiempo, según los estudios de audiencias. “Lo que yo no puedo tolerar, y nos ha pasado anteriormente, es poner una novela que creativamente es buenísima pero cuando se hacen estudios de audiencia los televidentes dicen que es difícil de entender porque están hablando demasiado rápido, o que el acento les molesta”, dice McNamara. |
![]() |
|
| beto | Jul 16 2010, 04:24 PM Post #2 |
![]()
Zafiro
|
lo que hacen es poner a los actores a pronunciar todas las palabras. |
![]() |
|
| 1 user reading this topic (1 Guest and 0 Anonymous) | |
![]() ZetaBoards gives you all the tools to create a successful discussion community. Learn More · Register Now |
|
| « Previous Topic · Rating-Novelas · Next Topic » |
| Theme: Point | Track Topic · E-mail Topic |
8:45 AM Jul 11
|








8:45 AM Jul 11