A forum for a community of people interested in discussing salvation in Jesus Christ by grace through faith
| Jan 10th 2009 Babylonian Talmud, Sanhedrin, Ch. 4, fol. 37 recto | |
|---|---|
| Tweet Topic Started: May 5 2009, 02:47 PM (141 Views) | |
| lightninboy | May 5 2009, 02:47 PM Post #1 |
|
How is that for a blog post title? Ok, students, I have an assignment for you. In Josh McDowell’s book, Evidence that Demands a Verdict, he references a quote from the Jewish Babylonian Talmud which supposedly says, “Woe unto us, for the scepter has departed from Judah, and the Messiah has not come!” (Babylonian Talmud, Sanhedrin 4,37A). The Rabbi who wrote this was speaking in reference to the prophecy in Genesis 49:10 that the scepter will not depart from Judah until Shiloh comes. I looked it up, and as far as I can tell, no such quote exists on that page of the Talmud. So either somebody “invented” this quote because it makes a cool point in a sermon, OR the reference in wrong. I called a “Jews for Jesus” friend of mine to see if he uses this quote in his evangelistic efforts, and he said, “All the time. It is very effective.” I asked him if he knew if the quote was authentic or not, and he assured me it was, even though he didn’t know where it could be found. Then I aksed my new Jewish friends to help me find it, but they say the quote doesn’t exist. They suspect that some Christian invented (aka “forged”) the quote in an attempt to get Jews to become Christians. If true, somebody better tell all the pastors and authors who use this quote in their teachings (e.g. Chuck Missler, me, and others). Finally, I tried to do some research online to find it, and discovered that lots of people have the same question, but nobody has yet found the quote. I tried to check some Jewish websites, and in the process, found out that many Jewish websites “rest” on the Sabbath (e.g. www.artscroll.com - try to access this site on Saturday before sundown). Very interesting. So, I decided to ask you! Let me know what you discover…if anything. |
|
No I will not, No I will not Not go quietly | |
![]() |
|
| lightninboy | May 5 2009, 02:50 PM Post #2 |
|
Comments: 1. Jeremy Myers on 11 Jan 2009 at 5:24 pm # I know that probably nobody cares about this but me… But here is some more information. I talked with a Jewish Rabbi today who loves to do “Bible studies” with non-Jews. He told me that it is quite possible that the quote was originally in the Talmud. He said that back in the Middle Ages, some Rabbis went through the Talmud and edited out any references to Jesus as well as anything that Christians liked to use to evangelize Jews. Since this quote would be one which would fit that category, IF it was there, it is probably not there any longer. Apparently, they are working on putting out a new (old) edition of the Talmud which contains all those quotes which were originally there, but edited out 500 years ago. Another Jewish man said that there is a book which contains only those things that were edited out, but he couldn’t remember the name of the book. So, I’ve got another trail to sniff out… 2. bullet on 12 Jan 2009 at 4:50 pm # What? An ancient and holy book of prophecy may have been changed to better control the target demographic and further the agenda of those who controlled access to the information? InconCEIVable! 3. Jeremy Myers on 17 Jan 2009 at 8:32 am # I emailed Josh McDowell about the quote in his book, and here is the response I received back from one of his research staff: “This quotation in *New Evidence that Demands a Verdict *is not correct. The quotation does not appear in the Babylonian Talmud at all, nor does it appear in other versions of the Talmud. I had a librarian at Talbot School of Theology research this for several months, and it appears to be a mistaken quotation that dates back several hundred years to a Latin commentary on the Talmud. Josh used a secondary source for his quotation, apparently a book called *Jesus Before the Sanhedrin, *a book by a Frenchman named M.M. Lemann. The English translation by Julius Magath was published in 1886. Lemann uses this quotation, and cites a Latin commentary by Raymond Martin called *Pugio fidei, *p 872. I have left this Latin quotation with a professor who knows both Hebrew and Latin to get the literal translation, but have not heard back from him. “We deeply regret that this information in the *New Evidence *is not correct. We apologize for the inconvenience to you. It will be corrected in future editions of *Evidence that Demands a Verdict.*” 4. bullet on 20 Jan 2009 at 1:28 pm # Ah well, just a mistake. I’m sorry, Jeremy. This could have been your Da Vinci Code! |
|
No I will not, No I will not Not go quietly | |
![]() |
|
| 1 user reading this topic (1 Guest and 0 Anonymous) | |
| « Previous Topic · Jeremy Myers' TILL HE COMES blog · Next Topic » |






2:38 PM Jul 11