| 非常感謝你撥空來這裡,Have a nice stay! ^^ 你現在是以訪客身分瀏覽這裡,這也代表你在這裡能做的事情有限喔!那要如何在這裡做更多事情呢?別猶豫,快點下面的註冊連結。不管你是七校社員,友社熱血份子,甚至是路過這裡的,我們都歡迎你,並期待你能為這個地方增添一份色彩! 點這裡加入我們的大家庭喔! 若你已經是這裡的會員,請在下面登入! |
- Pages:
- 1
- 2
| 整句翻譯(From Student Post) | |
|---|---|
| Tweet Topic Started: Jul 7 2008, 10:22 PM (3,467 Views) | |
| 西瓜 | Jul 7 2008, 10:22 PM Post #1 |
![]()
|
題目:Craving donuts 中文:精緻的包裝跟可愛的造型都很讓人喜愛 學生可能翻:Both delicate wrapping and lovely design really make people love them. 正確翻譯:People love the delicate wrapping and lovely shapes of the donuts. 詳解: 英文的and只是"和.跟"; 英文的both則是"都..."。如果中文句裡只有"和.跟"而沒有"都",那麼英譯的時候不可隨意加上both,否則意思會不一樣。 我看不懂啦~~ 有沒有比較簡單的解釋? 有這個版版好開心XD 可以光明正大問雞翅問題了!! 我的英文就靠你啦! |
![]() |
|
| 雞翅 | Jul 7 2008, 11:01 PM Post #2 |
|
Webmaster
|
我backspace了兩次發現我還是解釋不出來= =雖然語感告訴我學生翻譯是錯的沒錯 我研究出來後會PO 不過應該會被搶走XD |
![]() |
|
| 一路 | Jul 7 2008, 11:05 PM Post #3 |
|
嗯嗯.....根據我經闢的解析 我覺得正確翻譯是對的! 恩..就醬 雞翅靠你了.... |
![]() |
|
| 雞翅 | Jul 7 2008, 11:31 PM Post #4 |
|
Webmaster
|
經過我的無腦分析 (我搞錯不要鞭我 我只憑我語感= =) === 我們不要用那麼冗長的句子,我們把它改成 食鹽是由氯和鈉所組成的。 學生翻譯:Table salt is composed of both sodium and chlorine. 正確翻譯:Table salt is composed of sodium and chlorine. 我剛剛在想,是不是 沒有both的話只是單純敘述一個事實,有both的話會牽扯到兩者的比較 A asks B: What is salt composed of? 鹽是由什麼組成的? B responds: Salt is composed of sodium and chlorine. 氯跟鈉。 A asks B: Is salt composed of sodium or chlorine? 鹽是氯組成還鈉組成? B responds: Salt is composed of both (sodium and chlorine). 氯跟鈉都有。 B的回覆對換的話,(我的語感告訴我)都會很明顯的錯 因為那個題目只有單純「敘述甜甜圈吸引人的原因」,而沒有人去「問他是精緻的包裝還是(or)可愛的造型讓甜甜圈如此讓人喜愛(有還是就有比較意味了)」,所以那個題目不能用both (?????) 我紅色的怎麼看都覺得可以套@@ A: What is it that people love about donuts? B: They(=People) love the delicate wrapping and lovely shapes of the donuts. A: Is it the delicate wrapping or the lovely design that makes people love donuts? B: (Actually,) both (the) delicate wrapping and (the) lovely design really make people love them. 我再舉一個 A: What is our world made of? B: Boys and girls. A: Is our world made of boys or girls? B: Both (boys and girls). === 然後再強調 (我搞錯不要鞭我 我只憑我語感= =) Edited by 雞翅, Jul 8 2008, 12:49 AM.
|
![]() |
|
| 一路 | Jul 7 2008, 11:47 PM Post #5 |
|
挖~連我都懂了(應該八)! OK拉~ |
![]() |
|
| 小寶 | Jul 8 2008, 05:28 AM Post #6 |
|
好猛~ YA~如果是對的話那我學會拉拉拉~~^^Y |
![]() |
|
| 騷 | Jul 8 2008, 12:07 PM Post #7 |
|
教學長果然沒選錯ˊˇˋ |
![]() |
|
| 雞翅 | Jul 8 2008, 12:09 PM Post #8 |
|
Webmaster
|
>w< 那 我到底對還錯>.< |
![]() |
|
| 西瓜 | Jul 8 2008, 08:12 PM Post #9 |
![]()
|
哇....真是個可怕又可靠的教學長XD 我了你意思=w= 哈~我的英文有靠山了! |
![]() |
|
| 雞翅 | Jul 9 2008, 07:32 AM Post #10 |
|
Webmaster
|
什麼可怕又可靠 明明就親切又 Edited by 雞翅, Jul 9 2008, 11:05 AM.
|
![]() |
|
| 1 user reading this topic (1 Guest and 0 Anonymous) | |
| Go to Next Page | |
| « Previous Topic · 英文問題與討論區 · Next Topic » |
- Pages:
- 1
- 2







4:14 PM Jul 11