| Allgemines Landrecht | |
|---|---|
| Tweet Topic Started: Feb 3 2010, 04:19 PM (165 Views) | |
| Prussia | Feb 3 2010, 04:19 PM Post #1 |
![]()
|
General Land Law for the Prussian States by 1794 1 Aus der EINLEITUNG From the INTRODUCTION I. Von den Gesetzen überhaupt. I. Of the laws in general. Publication. Publication. §. §. 10. 10. Das Gesetz erhält seine rechtliche Verbindlichkeit erst von der Zeit an, da es gehörig bekannt gemacht worden. The law gets its legal obligation only from the time when it has been properly advertised. §. §. 11. 11. Es müssen daher alle gesetzliche Verordnungen, ihrem völligen Inhalt nach, an den gewöhnlichen Orten öffentlich angeschlagen, und im Auszuge in den Intelligenzblättern der Provinz, für welche sie gegeben sind, bekannt gemacht werden. It is therefore all the statutory regulations, according to their total content to the usual places publicly posted, and will be made public in extracts in the Intelligencer, the province, for which they are given. §. §. 12. 12. Es ist aber auch ein jeder Einwohner des Staats, sich um die Gesetze, welche ihn oder sein Gewerbe und seine Handlungen betreffen, genau zu erkundigen gehalten; und es kann sich niemand mit der Unwissenheit eines gehörig publizierten Gesetzes entschuldigen. There is also an every inhabitant of the state, about the laws that affect him or his business and his actions, check carefully kept, and there can be no excuse with the ignorance of a law duly published. §. §. 13. 13. Nur in dem Falle, wo vorhin erlaubte, oder als gleichgültig angesehene Handlungen durch Strafgesetze eingeschränkt, oder verboten worden, soll der Uebertreter mit dem Einwande: Only been in the situation where previously allowed, or restricted as a matter viewed by criminal acts or forbidden, to the offender with the objection: daß er, ohne Vernachläßigung seiner Pflichten, vor der vollbrachten That, von dem Verbote nicht annoch gehört werden. that he be heard without any neglect of his duties before the accomplished fact, from the prohibitions annoch. Anwendung der Gesetze. Application of the laws. §. §. 14. 14. Neue Gesetze können auf schon vorgefallene Handlungen und Begegebenheiten nicht angewendet werden. New laws can not be applied to acts and had prolapsed Begegebenheiten. Wen die Gesetze verbinden. Wen combine the laws. §. §. 22. 22. Die Gesetze des Staats verbinden alle Mitglieder desselben, ohne Unterschied des Standes, Ranges und Geschlechts. The laws of the state to connect all members of the same, without distinction of class, rank and gender. II. Allgemeine Grundsätze des Rechts. II General principles of law. §. §. 73. 73. Ein jedes Mitglied des Staats ist, das Wohl und die Sicherheit des gemeinen Wesens, nach dem Verhältniß seines Standes und Vermögens, zu unterstützen verpflichtet. Every member of the state is the welfare and safety of the community, committed support of the relation of his rank and fortune, too. Verhältnis des Staats gegen seine Bürger. Relationship of the state against its citizens. §. §. 74. Einzelne Rechte und Vortheile der Mitglieder des Staats müssen den Rechten und Pflichten zur Beförderung des gemeinschaftlichen Wohls, wenn zwischen beyden ein wirklicher Widerspruch (Collision) eintritt, nachstehn. 74th Individual rights and privileges of members of the State must nachstehn the rights and obligations for the Advancement of Community well-being occurs when a real contradiction between these two (Collision). §. §. 75. Dagegen ist der Staat denjenigen, welcher seine besondern Rechte und Vortheile dem Wohle des gemeinen Wesens aufzuopfern genöthigt wird, zu entschädigen gehalten. 75th contrast, the State is obliged to compensate those who are its special rights and advantages to the welfare of the community forced to sacrifice, too. §. §. 76. 76. Jeder Einwohner des Staats ist den Schutz desselben für seine Person und sein Vermögen zu fordern berechtigt. Every inhabitant of the state is the same protection for his person and his property right to demand. §, 77. §, 77 Dagegen ist niemand sich durch eigne Gewalt Recht zu verschaffen befugt. However, a person is entitled by law provide for his own violence. §. §. 78. 78. Die Selbsthülfe kann nur in dem Falle entschuldigt werden, wenn die Hülfe des Staats zur Abwendung eines unwiederbringlichen Schadens zu spät kommen würde. The self-help can only be excused in the case, if the aid would come of the state to averting irreversible damage too late. Quelle des Rechts. Source of law. §. §. 82. 82. Die Rechte des Menschen entstehn durch seine Geburt, durch seinen Stand, und durch Handlungen oder Begebenheiten, mit welchen die Gesetze eine bestimmte Wirkung verbunden haben. The rights of man come into being by birth, by his stand, and have by acts or events, coupled with what the laws of a specific effect. §. §. 83. 83. Die allgemeinen Rechte des Menschen gründen sich auf die natürliche Freyheit, sein eignes Wohl, ohne Kränkung der Rechte eines Andern, suchen und befördern zu können. The general rights of man are founded upon the natural liberty, his own welfare, without injury to the rights of another search, and to be able to carry. §. §. 84. 84. Die besondern Rechte und Pflichten der Mitglieder des Staats beruhen auf dem persönlichen Verhältnisse, in welchem ein jeder gegen den andern und gegen den Staat selbst, sich befindet. The special rights and obligations of members of the state based on the personal relationships in which each one against the other and against the state itself, is located. §. §. 85. 85. Rechte und Pflichten, welche aus Handlungen oder Begebenheiten entspringen, werden allein durch die Gesetze bestimmt. Rights and obligations which arise from acts or events, are determined solely by the laws. §. §. 86. 86. Rechte, welche durch die Gesetze nicht unterstützt werden, heissen unvollkommen, und begründen keine gerichtliche Klage oder Einrede. Rights which are not supported by the law, called imperfect, and shall not create any legal proceedings or objection. §. §. 87. 87. Handlungen, welche weder durch natürliche, noch durch positive Gesetze verboten worden, werden erlaubt genannt. Acts which were neither natural, nor prohibited by positive law, are allowed mentioned. Aus dem Zweiten Theil 2 From the second part 2 Siebenter Titel Seventh Title Vom Bauerstande From the peasant class Erster Abschnitt Section Vom Bauerstande überhaupt From the general peasantry §. §. 1. 1. Unter dem Bauerstande sind alle Bewohner des platten Landes begriffen, welche sich mit dem unmittelbaren Betriebe des Ackerbaues und der Landwirtschaft beschäftigen; in so fern sie nicht durch adliche Geburt, Amt, oder besondre Rechte, von diesem Stande ausgenommen sind. Among the peasant class, all the inhabitants of the countryside are engaged, which deal with the immediate operations of husbandry and agriculture; far as they are not excluded by aristocrats of birth, office, or peculiar rights of this state. §. §. 2. 2. Wer zum Bauerstande gehört, darf, ohne Erlaubniß des Staats, weder selbst ein bürgerliches Gewerbe treiben, noch seine Kinder dazu widmen. Who belongs to the peasant class, may not, without permission to drive the state, not even a middle-class business, nor dedicated to his children. (§. 173.) (§. 173.) Allgemeine Rechte und Pflichten des Bauerstandes. General rights and obligations of the peasantry. §. §. 8. 8. Ein jeder Landmann ist die Cultur seines Grundstücks, auch zur Unterstützung der gemeinen Nothdurft, wirthschaftlich zu betreiben schuldig. Every peasant is the culture of his property, also in support of the common necessities operate economically guilty. §. §. 9. 9. Er kann also dazu von dem Staate auch durch Zwangsmittel genöthigt, und bey beharrlicher Vernachläßigung, sein Grundstück an einen Andern zu überlassen angehalten werden. It can therefore compelled to by the state through coercion, and bey persistent neglect of his land to a stop leaving it to others. Vierter Abschnitt Section Four Von den persönlichen Pflichten und Rechten der Unterthanen Of the personal obligations and rights of subjects Persönliche Freyheit der Unterthanen. Personal liberty of the subject. §. §. 147. 147. Unterthanen werden, außer der Beziehung auf das Gut, zu welchem sie geschlagen sind, in ihren Geschäften und Verhandlungen als freye Bürger des Staats angesehen. Subjects will be except the reference to the estate, have been beaten at what they considered in their transactions and negotiations as a free citizen of the state. §. §. 148. 148. Es findet daher die ehemalige Leibeigenschaft, als eine Art der persönlichen Sklaverey, auch in Ansehung der unterthänigen Bewohner des platten Landes, nicht statt. There is, therefore, the former serf, a kind of personal slavery, even in view of the humble inhabitants of the countryside, does not take place. §. §. 149. 149. Sie sind fähig, Eigenthum und Rechte zu erwerben, und dieselben gegen jedermann, auch gerichtlich, zu vertheidigen. They are able to acquire property and rights, and defend them against anyone, including the courts, too. Heirathen. Marriages. §. §. 161. 161. Unterthanen sind bey ihrer vorhabenden Heirath die herrschaftliche Genehmigung nachzusuchen verbunden. Subjects are upon their marriage, the grand plan to seek authorization connected. §. §. 162. 162. Die Herrschaft aber kann ihnen die Erlaubniß ohne gesetzmäßige Ursache nicht versagen. The rule, however, they can not refuse permission without lawful cause. §. §. 163. 163. Gesetzmäßige Weigerungsursachen sind, wenn die Person, welche der Unterthan heirathen will, sich grober Verbrechen schuldig gemacht hat; Refusal reasons are lawful if the person who wants to marry the subject, is guilty of gross crimes; §. §. 164. 164. Ferner, wenn diese Person wegen Liederlichkeit, Faulheit, oder Widerspänstigkeit bekannt ist, und dessen durch glaubwürdige Zeugnisse überführt werden kann; Again, if this person because of sloppiness, laziness, or stubbornness, is known and can be converted by the credible testimony; §. §. 165. 165. Ingleichen, wenn dieselbe wegen körperlicher Gebrechen unfähig ist, den wirthschaftlichen Arbeiten, deren Verrichtung ihr obliegt, gehörig vorzustehn. Ingleichen if the same is unfit because of physical infirmities, the economical activities, the performing its responsibility to properly vorzustehn. §. §. 166. 166. Auch Leuten, welche selbst, körperlicher Gebrechen wegen, sich und eine Familie zu ernähren außer Stande sind, kann die Herrschaft die Erlaubniß zu einer Heirath, durch welche ihre Umstände nicht verbessert werden, versagen. Are also people who own physical infirmity due to support himself and a family unable to rule can not be improved, the permission for a marriage, by which their circumstances, fail. Erziehung und Bestimmung der Kinder. Education and provision of children. §. §. 171. 171. Kinder der Unterthanen müssen in der Regel dem Bauerstande, und dem Gewerbe der Aeltern sich widmen. Children of the subjects have to devote a rule the peasant class, and the business of the parents themselves. §. §. 172. 172. Ohne ausdrückliche Erlaubniß der Gutsherrschaft können sie zur Erlernung eines bürgerlichen Gewerbes, oder zum Studiren nicht gelassen werden. Without the express permission of the landed gentry, they can not be allowed to learn of a civil profession, or to study. Gesindedienste der Unterthanenkinder. Servants Unterthanenkinder services. §. §. 185. 185. Die Kinder aller Unterthanen, welche in fremde Dienste gehen wollen, müssen sich zuvor der Herrschaft zum Dienen anbieten. The children of all subjects who want to go into foreign service must be offered before the rule to serve. §. §. 186. 186. Dies Anbieten muß spätestens Drey Monathe vor Weihnachten, oder dem sonstigen durch Provinzialgesetze bestimmten Antrittstermine des Landgesindes geschehen. This latest offering has Drey MONTHS before Christmas, or the other done by provincial laws specific dates for the inaugural Country servants. §. §. 187. 187. Die Herrschaft muß in den ersten Vierzehn Tagen dieses Vierteljahrs sich erklären; ob sie ein solches Gesinde in ihre Dienste nehmen wolle. The rule must be explained in the first fourteen days of this quarter the are, whether they would take such a household in their service. Züchtigungsrecht der Herrschaft. Right to punish the government. §. §. 227. 227. Faules, unordentliches, und widerspenstiges Gesinde, kann die Herrschaft durch mäßige Züchtigungen zu seiner Pflicht anhalten; auch dieses Recht ihren Pächtern und Wirthschaftsbeamten übertragen. Lazy, untidy, and rebellious servants, it can stop the domination by moderate chastisement to his duty, that right to its tenants and Wirthschaftsbeamten transferred. §. §. 228. 228. Eine gleiche Befugniß steht der Herrschaft in Ansehung des Gesindes der Unterthanen zu, wenn dasselbe von diesen zum Hofedienste geschickt wird und sich dabey faul, unordentlich, oder widerspanstig bezeiget. A similar powers is the rule in respect of domestic servants to the subjects, if the same is sent by the latter for Hofedienste and dabey lazy, untidy, or widerspanstig bezeiget. §. §. 229. 229. Bey solchen Züchtigungen aber muß nicht die Gesundheit, vielweniger das Leben des Gesindes in Gefahr gesetzt werden. Upon such punishment but does not have the health, much less the lives of the servants are placed in danger. §. §. 230. 230. Auch muß die Herrschaft solcher Züchtigungsarten, wodurch die Schamhaftigkeit, besonders bey dem Gesinde weiblichen Geschlechts, verletzt wird, sich enthalten. The domination of these types of punishment, which is modesty, especially the domestics bey female injured, must contain itself. Sechster Abschnitt Sixth Section Von den Diensten der Unterthanen Registered by the subjects Wozu die Dienste geleistet werden müssen. What services must be provided. §. §. 308. 308. Die Dienste, welche die Unterthanen ihrer Herrschaft zu leisten haben, sind eigentlich zur Bewirthschaftung und Benutzung der herrschaftlichen Grundstücke bestimmt. The services which have to make the subjects of their rule, are actually intended for the husbandry and use of the manorial estates. §. §. 309. 309. Auf andern Gütern, als wozu die Unterthanen bisher geschlagen waren, können sie zu dienen nicht gezwungen werden. On other goods than what the subjects were previously defeated, they can not be compelled to serve. Möglichste Festsetzung gemessener Dienste. Utmost determination of measured services. §. §. 314. 314. Alle Arten der Hofedienste sollen künftig, so viel als möglich, nach Zeit, Ort, Maaß, oder Gewicht, bestimmt werden. All types of Hofedienste, in future, be determined as much as possible, across time, space, measure, or weight. §. §. 315. 315. Bey Bestimmung der ungemessenen Dienste ist sowohl auf die Nothdurft des Guts, zu dessen Cultur die Unterthanen angesetzt sind, als auf deren eigne Bedürfnisse Rücksicht zu nehmen. Bey determination of unmeasured services is both the necessities of the estate are reported at the culture, the subjects than to their own needs into account is increasing. Anfang und Ende der Tagarbeit. Beginning and end of the day work. §. §. 361. 361. Wo nach dem Landesgebrauche keine andere Bestimmungen angenommen sind, muß der Unterthan vom Fünfzehnten April, bis zu Ende des Monaths August, früh von Fünf Uhr an; in der übrigen Jahreszeit aber mit Sonnenaufgang den Dienst antreten, und in allen Fällen denselben vor Sonnenuntergang nicht wieder verlassen. Where after the country's use of any other provisions should be adopted, must be a subject of the fifteenth of April, to begin at the end of Monath August, early in five of Clock, in the rest of the season but with the dawn service, and not all of them before sunset leave. §. §. 262. 262. Doch muß bey diesen Zeitbestimmungen auf die Entfernung des Orts, wo der Dienst geleistet werden soll, von dem Wohnorte des Unterthans, billige Rücksicht genommen werden. But this time provisions must bey to the distance of the place where the service should be provided, taken from the residence of the subject, consideration should be cheap. Ruhestunden. Hours of rest. §. §. 363. 363. Bey Spanndiensten sowohl, als bey Handarbeiten, müssen den Unterthanen die jeden Orts gewöhnlichen Ruhestunden zum Frühstücke, zum Mittage, und zur Vesper gelassen werden. Bey clamping both services than among crafts, have their subjects in all places, the ordinary hours of rest for breakfast, for dinner, and be allowed to vespers. §. §. 364. 364. Wo die Gewohnheit des Orts, nichts Bestimmtes festsetzt, da sind den Unterthanen, bey Spanndiensten, am Vormittage Eine, zu Mittage Zwey, und den Nachmittag wieder Eine; so wie bey Handdiensten, auf jede der drey Tagezeiten, Eine Ruhestunde zu gestatten. Where the practice to fix the place, nothing definite, as are the subjects, bey clamping services, one in the morning, two at noon, and again one afternoon, so as among manual services to each of the three times of the day to allow a quiet hour. §. §. 365. 365. Im Winter, vom Ein und zwanzigsten September bis Ein und zwanzigsten März, fallen die Früchstücks- und Vesperstunden weg; und es können an Orten, wo mehr als Ein Gespann auch in kurzen Tagen gemacht wird, nur die Futterstunden gerechnet werden. In winter, one of the twenty-one and twentieth of September to March, falling away Früchstücks and vesper hours, and there may be places where more is done as a team in short days are counted only the feeding hours. Neunter Titel Ninth Title Von den Pflichten und Rechten des Adelstandes Among the duties and privileges of the nobles Bestimmung des Adelstandes. Determination of the nobles. §. §. 1. 1. Dem Adel, als dem ersten Stande im Staate, liegt, nach seiner Bestimmung die Vertheidigung des Staats, so wie die Unterstützung der äußern Würde und innern Verfassung desselben, hauptsächlich ob. The nobility, as the first state in the state, lies in his determination to defend the state, as well as the support of external and internal constitution of the same dignity, mainly ob Vorrechte des Adels. Privileges of the nobility. §. §. 34. 34. Personen des Adelstandes sind der Regel nach nur dem höchsten Gerichte in der Provinz unterworfen. Persons of the nobles are usually subjected to only the highest courts in the province. §. §. 35. 35. Der Adel ist zu den Ehrenstellen im Staate, wozu er sich geschickt gemacht hat, vorzüglich berechtigt. The nobility is to the positions of honor in the state, which he has cleverly made itself, especially the right. §. §. 36. 36. Doch bleibt dem Landesherrn die Beurtheilung der Tüchtigkeit, und die Auswahl unter mehrern Bewerbern unbenommen. But still the sovereign in judging the efficiency and the choice among several candidates are free. §. §. 37. 37. Nur der Adel ist zum Besitze adlicher Güter berechtigt. Only the nobility is entitled to possession of nobles estates. Eilfter Titel Eleven tracks Von den Rechten und Pflichten der Kirchen und geistlichen Gesellschaften From the rights and obligations of the churches and religious societies Allgemeine Grundsätze. General principles. §. §. 1. 1. Die Begriffe der Einwohner des Staats von Gott und göttlichen Dingen, der Glaube, und der innere Gottesdienst, können kein Gegenstand von Zwangsgesetzen seyn. The terms of the inhabitants of the state of God and divine things, faith, and the inner mass which can not be a subject of coercive laws. §. §. 2. 2. Jedem Einwohner im Staate muß eine vollkommene Glaubens- und Gewissensfreyheit gestattet werden. Every resident in the state must be allowed a perfect faith and Gewissensfreyheit. §. §. 3. 3. Niemand ist schuldig, über seine Privatmeinungen in Religionssachen Vorschriften vom Staate anzunehmen. No one is guilty of accepting about his private opinions in matters of religion provisions of the state. §. §. 4. 4. Niemand soll wegen seiner Religionsmeinungen beunruhigt, zur Rechenschaft gezogen, verspottet, oder gar verfolgt werden. Nobody is worried about his religious opinions, held accountable, ridiculed, or even prosecuted. §. §. 5. 5. Auch der Staat kann von einem einzelnen Unterthan die Angabe: zu welcher Religionspartey sich derselbe bekenne, nur alsdann fordern, wenn die Kraft und Gültigkeit gewisser bürgerlichen Handlungen davon abhängt. Also, the State may ask an individual to specify a subject: to what Religionspartey professes the same, only then, if the strength and validity of certain civil actions depends on it. §. §. 6. 6. Aber selbst in diesem Falle können mit dem Geständnisse abweichender Meinungen nur diejenigen nachtheiligen Folgen für den Gestehenden verbunden werden, welche aus seiner, dadurch, vermöge der Gesetze, begründeten Unfähigkeit zu gewissen bürgerlichen Handlungen oder Rechten von selbst fließen. But even in this case can use the confessions of dissent only those injurious consequences for the Confess be connected, which made him, by virtue of the laws, justified or inability to certain civil rights actions flow spontaneously. Vom häuslichen Gottesdienste. From the domestic worship. §. §. 7. 7. Jeder Hausvater kann seinen häuslichen Gottesdienst nach Gutfinden anordnen. Every householder may order his domestic worship according Gutfinden. §. §. 8. 8. Er kann aber Mitglieder, die einer andern Religionspartey zugethan sind, zur Beywohnung desselben wider ihren Willen nicht anhalten. It may, however members are attached to one another Religionspartey, pause for Beywohnung not the same against their will. §. §. 9. 9. Heimliche Zusammenkünfte, welche der Ordnung und Sicherheit des Staats gefährlich werden könnten, sollen, auch unter dem Vorwande des häuslichen Gottesdienstes, nicht geduldet werden. Secret meetings which could order and security of the state are dangerous should be under the pretext of domestic worship, not tolerated. Zwölfter Titel Twelfth Title Von niedern und höhern Schulen Of lower and higher schools III. III. Von Universitäten. Universities. Aufsicht über ihre Studien, und Lebensart. Supervision of their studies, and lifestyle. §. §. 81. 81. Nach geschehener Immatriculation muß der Student seine Matrikel dem Decanus der Facultät vorlegen. After the occurrence Immatriculation the student must submit his matriculation Decanus of the faculty. §. §. 82. 82. Bemerkt der Decanus an einem zu seiner Facultät gehörenden Studenten Unfleiß oder unordentliche Lebensart: so muß er davon dem academischen Senate Anzeige machen. Noticed the Decanus at one belonging to its faculty student laziness or disorderly way of life: he must make them the academical senate ad. §. §. 83. 83. Dieser muß den Studirenden durch nachdrückliche Ermahnungen zu bessern suchen, und wenn dieselben fruchtlos sind, seinen Aeltern oder Vormündern, so wie denjenigen, von welchen sie Stipendia genießen, davon Nachricht geben. This must seek to improve the students with strong admonitions, and when they are fruitless, his parents or guardians, as well as those from which they enjoy fellows, give them news. Von der academischen Disciplin. Of the academical discipline. §. §. 84. 84. Alle Studirende müssen den allgemeinen Polizeygesetzen des Landes und Orts sowohl, als den besondern die academische Zucht betreffenden Vorschriften und Anordnungen, die genaueste Folge leisten. All study must make the general Polizeygesetzen the country and location, as well as the particular the academical discipline rules and regulations concerned, the most accurate result. §. §. 85. 85. Besonders müssen Schlägereyen, Schwelgereyen, und andre zum öffentlichen Aergerniß, oder zur Stöhrung der gemeinen Ruhe und Sicherheit gereichende Excesse der Studenten, nachdrücklich geahndet werden. Especially Schlägereyen, debauchery need, and others to public scandal, or Stöhrung redound to the common peace and security excesses of the students, it is strongly penalized. §. §. 86. 86. Der Rector oder Prorector ist vorzüglich, und nach ihm der academische Senat, für alle entstandene Unordnungen, welche durch genauere Aufmerksamkeit und Sorgfalt hätten vermieden werden können, dem Staate verantwortlich. The rector or Prorector is excellent, and after him the academical senate, for all the resulting disorder, which could have been resolved more attention and care can be avoided, the state responsible. §. §. 87. 87. Gefängnißstrafe muß an Studirenden nur zu solchen Zeiten und Stunden, wo sie dadurch an Besuchung der Collegien nicht verhindert sind, vollzogen werden. 'Imprisonment must be accomplished to study only at such times and hours when they are not prevented in attending the colleges. §. §. 88. 88. Sie muß mit gänzlicher Entfernung aller gesellschaft, und Entziehung der gewöhnlichen Bequemlichkeiten des Lebens verbunden seyn. You must be a total separation of society, and be connected to withdraw the ordinary comforts of life. §. §. 89. 89. Wiederholte grobe Excesse, Widersetzlichkeit gegen den academischen Senat, und dessen zur Ausübung der academischen Zucht verordnete Bediente; Aufwiegeleyen, Rottenstiftungen, und Verführung Anderer, müssen mit Relegation bestraft werden. Repeated gross excesses, rebellion against the academical senate, and his prescription for the exercise of academical discipline servant; Aufwiegeleyen, rotting foundations, and seduction of others, must be punished with relegation. Besonders in Ansehung des Schuldenmachens. Particularly in respect of the debt-making. §. §. 99. 99. Kein Studirender, er mag der väterlichen oder vormundschaftlichen Gewalt noch unterworfen sein, oder nicht, kann, so lange er auf Universitäten ist, ohne Vorwissen und Consens des academischen Gerichts gültig Schulden contrahiren oder Bürgschaften übernehmen. No Studi Render, he may be the father or guardianship still be subject to or not, can so long as he is at university, without prior knowledge and contraction of the academical Court Consens valid debts or guarantee loans. §. §. 100. 100. Kostgeld, Waschgeld, Perukenmacher- und Barbierlohn, soll nicht über Einen Monath; Stubenmiethe, Bettzins und Aufwartung nicht über Ein Vierteljahr; Arzeneyen und Arztlohn nicht über Ein halbes Jahr; und das Honorarium für die Collegia höchstens nur bis zum Ende des Collegii geborgt werden. Board and lodging, laundry money, and barbers Perukenmacher wage should not Arzeneyen and physician wage above half a year, and the honorarium for the Collegia maximum to be borrowed only until the end of the Collegii on a Monath; Stubenmiethe, bed does not have an attendance rate and quarter;. §. §. 101. 101. Schneider und Schuster können nur auf Zehn, so wie Buchbinder nur auf Drey Thaler Credit geben; und müssen diesen Credit auf länger als Einen Monat nicht ausdehnen. Tailors and shoemakers can give only ten, as binding only on Drey dollars credit, and need this credit not be extended to longer than a month. §. §. 102. 102. Das Honorarium für den Unterricht in Sprachen und Leibesübungen darf nicht über Drey Monathe creditirt werden. The honorarium for the teaching of languages and physical education should not be above crediting Drey MONTHS. Dreyzehnter Titel Thirteenth title Von den Rechten und Pflichten des Staats überhaupt From the rights and obligations of the state in general Allgemeine Grundsätze. General principles. §. 1. §. 1 Alle Rechte und Pflichten des Staats gegen seine Bürger und Schutzverwandten vereinigen sich in dem Oberhaupte desselben. 3 All rights and obligations of the state against its citizens and protected persons united in the chief of it. 3 §. §. 2. 2. Die vorzügliche Pflicht des Oberhaupts im Staate ist, sowohl die äußere als innere Ruhe und Sicherheit zu erhalten, und einen jeden bey dem Seinigen gegen Gewalt und Störungen zu schützen. The duty of the head is excellent in the state, preserving both the external and internal peace and security, and protect each one of the bey and his followers against violence incidents. §. §. 2. 2. Die vorzügliche Pflicht des Oberhaupts im Staate ist, sowohl die äußere als innere Ruhe und Sicherheit zu erhalten, und einen jeden bey dem Seinigen gegen Gewalt und Störungen zu schützen. The duty of the head is excellent in the state, preserving both the external and internal peace and security, and protect each one of the bey and his followers against violence incidents. §. §. 3. 3. Ihm kommt es zu, für Anstalten zu sorgen, wodurch den Einwohnern Mittel und Gelegenheiten verschafft werden, ihre Fähigkeiten und Kräfte auszubilden, und dieselben zur Beförderung ihres Wohlstandes anzuwenden. Him it comes to care for broadcasters to thereby gives the residents means and opportunities to train their skills and powers, and applying them to carry their prosperity. §. §. 4. 4. Dem Oberhaupte im Staate gebühren daher alle Vorzüge und Rechte, welche zur Erreichung dieser Endzwecke erforderlich sind. The chief in the state charges, therefore all the benefits and rights that are necessary to achieve this final goal. Majestätsrechte. Majesty's rights. §. §. 5. 5. Die Vertheidigung des Staats gegen auswärtige Feinde anzuordnen; Kriege zu führen; Frieden zu schließen; Bündnisse und Verträge mit fremden Staaten zu errichten, kommt allein dem Oberhaupte des Staats zu. The defense set up the state order against foreign enemies, fight wars, make peace, alliances and treaties with foreign countries, but is the chief of the state. §. §. 6. 6. Das Recht, Gesetze und allgemeine Polizeyverordnungen zu geben, dieselben wieder aufzuheben, und Erklärungen darüber mit gesetzlicher Kraft zu ertheilen, ist ein Majestätsrecht. Give the right of law and general Polizeyverordnungen to lift them again, and give explanations about it with legal force, is a prerogative. §. §. 7. 7. Privilegia, als Ausnahmen von dergleichen Gesetzen zu bewilligen, Standeserhöhungen, Staatsämter und Würden zu verleihen, gebühret nur dem Oberhaupte des Staats. Grant charters, as exceptions to such laws, state increases, state offices and would lend, gebühret only the supreme head of the state. §. §. 8. 8. Todesurteil, ingleichen solche, die eine Zehnjährige Gefängniß- oder noch längere oder härtere Strafe festsetzen, können ohne ausdrückliche Bestätigung des Oberhaupts im Staate nicht vollzogen werden. Death sentence, ingleichen those who set a ten-year imprisonment or a longer or harsher punishment, can not be accomplished without explicit confirmation of the head of the state. §. §. 9. 9. Das Recht, aus erheblichen Gründen Verbrechen zu verzeihen; Untersuchungen niederzuschlagen; Verbrecher ganz oder zum Theil zu begnadigen; Zuchthaus-, Festungs- oder andere härtere Leibesstrafen in gelindere zu verwandeln, kann nur von dem Oberhaupte des Staats unmittelbar ausgeübt werden; so weit er nicht dasselbe, für gewisse Arten von Verbrechen oder Strafen, einer ihm untergeordneten Behörde ausdrücklich übertragen hat. The right turn to pardon, forgive for substantial reasons, crime, crush tests, in whole or in part, to criminals, prison, fortress, or other more severe corporal punishment in milder, it can only be exercised directly by the supreme head of the state, so far he does not same thing, for certain types of crimes and punishments, a subordinate authority is expressly delegated. §. §. 10. 10. Durch dergleichen Aufhebung eines Verbrechens, oder durch die erfolgende Begnadigung des Verbrechers, sollen aber die aus der That selbst, wohl erworbenen Privatrechte eines Dritten niemals gekränkt werden. By such waiver of a crime, or by the reprocessing of pardoning criminals, but will be hurt from the deed itself, perhaps acquired private rights of a third party ever. §. §. 11. 11. Vielmehr bleibt diesem, wenn auch die peinliche Untersuchung gegen den Angeschuldigten niedergeschlagen worden, dennoch frey, die Richtigkeit der Thatsache, so weit es zu Begründung seines Rechts erforderlich ist, im Wege des Civilprozesses nachzuweisen. Rather, this is where the embarrassing investigation been crushed against the accused, yet at liberty, the accuracy of the facts, so far, it is necessary for reasons of his right to demonstrate, through the civil process. §. §. 12. 12. Das Recht, Münzen, Maaß und Gewicht zu bestimmen, gehört zu den Majestätsrechten. The right to determine, coins, measure and weight, is one of the majesty of rights. §. §. 13. 13. Alle im Staate vorhandene und entstehende Gesellschaften, und öffentliche Anstalten, sind der Aufsicht des Landesherrn, nach dem Zwecke der allgemeinen Ruhe, Sicherheit, und Ordnung unterworfen. All the public in the state of existing and emerging companies, and institutions that are supervised by the sovereign, "security for the purpose of general peace, and subject to fine. §. §. 14. 14. Damit das Oberhaupt des Staats die ihm obliegenden Pflichten erfüllen, und die dazu erforderlichen Kosten bestreiten könne, sind ihm gewisse Einkünfte und nutzbare Rechte beygelegt. In order to meet the head of the state of his obligations, and deny the requisite expenditure could have him certain revenues and usable Rights beygelegt. §. §. 15. 15. Das Recht, zur Bestreitung der Staatsbedürfnisse, das Privatvermögen, die Personen, ihre Gewerbe Produkte, oder Consumtion mit Abgaben zu belegen, ist ein Majestätsrecht. The right to pay the state needs, the private estate, the people, their commercial products, or evidence of consumption taxes, is a prerogative. §. §. 16. 16. So weit die Besorgung gewisser zu den Rechten und Pflichten des Staats gehörender Angelegenheiten und Geschäfte den Beamten des Staats vermöge ihres Amts obliegt (§. 7), muß diesen, innerhalb der Gränzen ihres Auftrags, eben so, wie dem Landesherrn selbst, Folge geleistet werden. As far as the handling of certain of the rights and obligations of the state affairs and operations by virtue of belonging to officials of the state of their own party (§. 7), these must be within the bounds of their mission, just the way the Lord made the country itself, will result . Privatrechte des Landesherrn und seiner Familie. Private rights of the sovereign and his family. §. §. 17. 17. Rechtsangelegenheiten, welche die Personen- und Familienrechte des Landesherrn und seines Hauses betreffen, werden nach den Hausverfassungen und Verträgen bestimmt. Legal matters that affect the personal and family rights of the sovereign and his house will be determined according to family constitutions and treaties. §. §. 18. 18. Andre Privathandlungen und Geschäfte derselben sind nach den Gesetzen des Landes zu beurtheilen. Andre Privathandlungen and stores them under the laws of the country to judge. Siebenzehnter Titel Seventeenth Title Von den Rechten und Pflichten des Staats From the rights and obligations of the state zum besondern Schutze seiner Unterthanen 4 the special protection of his subjects, 4 Allgemeine Grundsätze. General principles. §. §. 1. 1. Der Staat ist für die Sicherheit seiner Unterthanen, in Ansehung ihrer Personen, ihrer Ehre, ihrer Rechte, und ihres Vermögens, zu sorgen verpflichtet. The state is responsible for the safety of his subjects, in respect of their persons, their honor, their rights and their property, obligation to provide. §. §. 2. 2. Dem Staate kommt es also zu, zur Handhabung der Gerechtigkeit, zur Vorsorge für diejenigen, welche sich selbst nicht vorstehn können, und zur Verhütung sowohl, als Bestrafung der Verbrechen, die nöthigen Anstalten zu treffen. The state there is, therefore, to the administration of justice, to provide for those who are not even able to vorstehn, and prevention, as well as the punishment of crimes, to make the necessary preparations. Erster Abschnitt Section Von der Gerichtsbarkeit From jurisdiction Polizeygerichtsbarkeit. Polizeygerichtsbarkeit. §. §. 10. Die nöthigen Anstalten zur Erhaltung der öffentlichen Ruhe, Sicherheit, und Ordnung, und zur Abwendung der dem Publico, oder einzelnen Mitgliedern desselben, bevorstehenden Gefahr zu treffen, ist das Amt der Polizey. 10th meeting, the necessary preparations for the preservation of public peace, security and order, and to avert the Publico, or individual members thereof, imminent danger, is the office of the police. Zwanzigster Titel Twentieth Title Von den Verbrechen und deren Strafen Of the crimes and their punishments §. §. 1. 1. Eine jede Obrigkeit, und jeder Vorgesetzte im Volke, muß Laster und Verbrechen bey seinen Untergebenen zu verhüten ernstlich beflissen seyn. Every magistrate and every boss in the nation, must be diligent vice and crime prevention seriously bey his subordinates. §. §. 2. 2. Aeltern und Erzieher, Schul- und Volkslehrer sind besonders verantwortlich, wenn sie die ihnen obliegenden Pflichten, in Ansehung der ihrer Aufsicht anvertraueten Personen vernachläßigen. Parents and educators, school teachers and the people are very responsible when their obligations, neglect in respect of the persons entrusted to their supervision. §. §. 3. 3. Oeffentliche Verachtung der Religion, und Verführung der Unschuld sollen gesetzmäßig und nachdrücklich geahndet werden (Abschn. VI. XII.) Public contempt for religion, and seduction of the innocent should be punished legally and forcefully (see Chapter VI. XII.) Zwölfter Abschnitt Twelfth Section Von fleischlichen Verbrechen Of carnal crimes Vorbeugungsmittel. Preventives. §. §. 292. 292. Aeltern und Erzieher müssen ihre Kinder und Zöglinge gegen das verderbliche Laster der Unzucht durch wiederholte lebhafte Vorstellungen der unglücklichen Folgen desselben warnen, und sie zu einem ehrbaren sittsamen Lebenswandel ernstlich anweisen. Parents and teachers have their children and pupils against the pernicious vice of fornication by repeated vivid images of the unfortunate consequences of that warning, and instruct them seriously at a decent modest lifestyle. §. §. 993. 993. Solchen Aeltern, Vormündern, und Erziehern, welche ihre Untergebenen durch ärgerliche Reden und Handlungen zur Wollust reizen, oder ihren Hang zu Ausschweifungen begünstigen, sollen die Rechte der Erziehung, und die damit verknüpften Vortheile genommen werden. Such foster parents, guardians, and educators who excite their subordinates with angry speeches and acts of lust, or their penchant for debauchery, to the rights of education, and the associated advantages to be taken. §. §. 994. 994. Die Aeltern sollen alsdann das Recht des Nießbrauchs von dem Vermögen ihrer Kinder; die Vormünder die ihnen sonst zukommende Belohnung und die Erzieher ihr Amt oder ihren Gehalt verlieren. The parents will then have the right of usufruct of the assets of their children, the guardians of their rightful reward, and would otherwise lose their jobs or their teachers salary. |
![]() |
|
| 1 user reading this topic (1 Guest and 0 Anonymous) | |
|
|
| « Previous Topic · Prussian Political News and Domestic Affairs · Next Topic » |








8:56 AM Jul 11