Welcome Guest
[Log In]
[Register]

| Links: Index l Administration l Member l Staff l Entertainment l Misc l GFX l Assignments l Recruitment l Releases l Wiki l Email l Portal l | ||
| We hope you enjoy your visit. You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free. Join our community! If you're already a member please log in to your account to access all of our features: |
| Fansubbing General FAQS; All newbies are encouraged to read this. | |
|---|---|
| Topic Started: Jan 8 2008, 03:26 PM (646 Views) | |
| izzuru | Jan 8 2008, 03:26 PM Post #1 |
|
~+ai~+no~+tsubasa~+
![]()
|
General Facts/ Guidelines First of all, thanks to all for volunteering to help out. You may either choose to sign up as one of the fansub member or you can be a supporter instead. Before I elaborate more on this matter, do excuse me if you don’t understand what I’ve explained as I’m not good as explaining things. My grammar itself is not very good but I’ll do my best to explain to you. What is meant by Fansubbing? For newbie, you often ask what does fansubbing means? Basically it’s something like this: There is this series for example a Japanese drama that you really enjoyed watching but then it doesn’t come with English subtitles. You really want to share your interest and passion for this drama with one of your friends or relatives but unfortunately they don’t understand Japanese drama. How are they going to enjoy it if they don’t have any clue what is going on in the drama, right? So here is where you came to the rescue. I do consider fansubbers as one of my favourite super heroes because without them, there is no way I can learn other foreign language and thus expand my knowledge about their culture. Anyway, back to the story, because you happen to know Japanese so you came up with this idea, “Hey! Why don’t I look around the net to see if there is anyone who would like to help me sub this drama?” So off you go looking for people who happen to share the same interest as you and you invited them to form a group. This is how the fansub process goes like: 1. RAW PROVIDERS: Who are they? Raw providers are those who supplied the fansub group with original videos that don’t come with any subtitles. In the case of most Chinese series, the video normally comes with Chinese subs so those are also consider as raw files. You must have the raw files to work with, if not, how are you going to start your subbing without any raw videos to work with, right? Those files you can either download them or rip them from your dvd or vcd collection. 2. TRANSLATORS: Who are they? After you’ve downloaded the video, next step is the TRANSLATION process. This is where translators hop in. Translators are those people who translate the original language into English in written form. Like in the case of Chinese series, they translate Chinese into English. A translator can either work alone or in a group of a certain language. 3. SPOT TRANSLATORS: Who are they? Not all translators can translate all the lines for the episode that they signed up. I, myself have problem when I tried to translate the Malay subs into English as there are some words that I don’t know how to translate. This is where the spot translators comes into the picture. He/ She are to help fill in the missing lines that the translators have problems with. However, in the case where there are no lines to be fill or check, the step may be skip. 4. TIMERS: Who are they? After translations or spots are done, it is time to time the translated lines into to the original voice in the audio, so that the timed subtitle lines appear at the right point. A timer is a person who syncs subtitles with audio, determining when subtitles should appear in video. Take this scene for example: “Two strangers are waiting for the bus. While waiting, one of them decided to strike a conversation with the other one to kill time while waiting” ~This scene happen in the time frame of 00:02:10;which means that it takes place when the video is playing at 00:02:10.
To understand more about timing, you can visit this link for detailed description: http://www.fansubbers.org/index.php/KB/TheArtOfTiming 5. EDITORS: Who are they? Not all translators have a good grasp of English or the language that they want to translate to. This is where the editor steps in. Basically, editors must have a good grasp of the language that the series is translated into. He/She are to check the translated timed scripts for grammar, typos and in the case where the sentence is too long, he/she are to shorten it without losing the actual meaning of the translated script.
6. QCERS: Who are they? Nobody is perfect. We are bound to make mistakes so there is no guarantee that the subs are timed, translated or edited correctly and that is why we need qcers to check the overall quality of a video. Qcers are in charge of making sure that the timing is timed according to the audio. If the timing is off, he/she is to fix the timing. He/She is also in charge of making sure that the subs are translated correctly and edited accurately. 7. TYPESETTERS: Who are they? In the case where the videos are to be release in softsub version only (A video with softsubs means that the video itself is a RAW file, but there is another (text) file in the folder that contains the subtitles., there is no need to go through this process because eventually, there is nothing much you can do with the font as most softsubs are release in srt format. Meanwhile if it is to be release in hardsub version, that is where a typesetter comes to aid. A typesetter is a person who determines which font and style - and how it - should be used for a certain situation within a video (e.g. dialogue among various characters, written characters/script, and lyrics) while ensuring that subtitles are readable and easy to follow. 8. ENCODERS: Who are they? After typsetts are done, it’s time to burn the beautiful subs into the video. This process is called encoding and the person in charge is known as encoder. 9. UPLOADERS/DISTRIBUTORS: Who are they? Finally, time to release the encoded subs to public. Uploaders are those people who distributes videos at various places including seeding via Bittorrent or host direct downloads. Normally, the encoders can also be an uploader. *If you have any questions, do post them in the Technical corner and we will do our best to answer your questions. Thank You! TimelesSub Management Edited by izzuru, Jan 9 2008, 03:29 PM.
|
![]() |
|
| 1 user reading this topic (1 Guest and 0 Anonymous) | |
| « Previous Topic · Rules & Guidelines · Next Topic » |
| Theme: Innovation | Track Topic · E-mail Topic |
5:31 AM Nov 23
|