| Welcome to Fansub TV Subs. We hope you enjoy your visit. You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free. Join our community! If you're already a member please log in to your account to access all of our features. |
| Translation Techniques; Translating those troublesome things | |
|---|---|
| Tweet Topic Started: Jul 20 2009, 03:06 AM (1,430 Views) | |
| JinK | Jul 20 2009, 03:06 AM Post #1 |
|
What a translator does is put what's being said into a script, usually a .txt file. If the translator's up to the job, then they put in the rough time, too. Or even puts the time in and makes the .ass file. basically, you put the words in and break a line each pause or break into the txt file like: [person A's translation] [person B's translation] [person B's translation] [person A's translation] that's for the simplest and easiest way to do the translation. However, by doing this, it makes more work for the timer, and thus it's recommended that the translator also rough times the translation by doing this: (XX:XX) - [english translation] (XX:XX) - [english translation] I do mine differently. As I time my own works, I put them straight into a .ass file. However, if I want someone else to edit the file and I give my translation check to them (TLC) I do it in the following format: Start Time (XX:XX.XXX) - [Person A's translation] - End Time (XX:XX.XXX) [Person A's translation if there's a break in phrase] - End Time (XX:XX.XXX) Start Time (XX:XX.XXX) - [Person B's translation] - End Time (XX:XX.XXX) My format, for karaoke's Start Time (XX:XX.XXX) - [Japanese] - End Time (XX:XX.XXX) [Translation] Start Time (XX:XX.XXX) - [Japanese] - End Time (XX:XX.XXX) [Translation] [Japanese if too much said to fit as subtitle] - End Time (XX:XX.XXX) [Translation] This may look complicated, but it's pretty much common sense. Break a line each time there's a pause or another person talking. That's basically it. Now, when a person talks, there's often background noise and what's being said can't be picked up clearly. A normal person's voice, male and female, total ranges from normally 80-1200Hz. A male has a prominent range of 85 to 155 Hz and a female has a prominent range from 165 to 255 Hz. So, while a man and a woman has a range of voices that overlap, they are heard more at those certain ranges. So it's wise to have a "voice boost" To give a voice boost, one should open up an equalizer if they can. Posted Image This is an example of what ranges to raise. Notice that in the picture, the range of sound boosted is from around 160-5000. The highest peak is at around 160 because, if anyone knows lucky star, the OP has girls singing the song. Now, why does it go up to 5000 instead of the normal vocal range of 1200? There are other sounds made by humans like sound reflections, overtones, sounds produced by the lips, and etc. The thing is, it'll sound muffled if you make it at 1200. If you don't care about the muffled sound of the voices, then sure, go make it 1200. There may be other sounds you want to block out... If you don't have a program that does this, hope that your show being translated is a wmv or avi format. Windows media player can help you here. Posted Image click view -> enhancements -> graphic equalizer Once you change these settings on the equalizer, it's a good idea to raise the volume of the thing. This voice amplification method is most useful for karaokes. |
![]() |
|
| Langes01x | Jul 22 2009, 08:09 PM Post #2 |
|
Windows Media Player + ffdshow + directvobsub = more compatible files. With these you can play most .ogm, .mkv and .mp4 videos (not that I would recommend it though). This means you always have access to an equalizer. Or if you are relatively smart (that is you know how to use MPC and context menus) you can use the ffdshow equalizer which means you don't have to use Windows Media Player at all! |
![]() |
|
| JinK | Jul 25 2009, 12:57 AM Post #3 |
|
There are a few references to use when you're doing a TL first, I'd like to microsoft Word. Yes, you heard right. Microsoft office word. The reason I'm saying this is because it has space for writing and you can use your languages tools. You CAN use other programs like notepad or open office or whatever. it's more the fact that you can use that language tool bar you keep on either the task bar or up on top. If you've downloaded the language pack from microsoft, you should be able to use the language tools. There is a certain tool called the IME pad that can help you find kanji. All you have to do is draw in the kanji you see into the box that appears and it gives a list of possible different characters. If you don't find it using that, you can also search for radicals on the same tool. Posted Image There is an online resource at www.jisho.org that gives you a list of kanji. This is a good site as you can type in english and the site automatically recognises the characters in the search. Posted Image Now, you can do what you do at jisho.org on microsoft, too. just type in the word, if you have the language pack installed, and press space for the list of different kanji possibilities. You can also find out the translation of the kanji by alt + right clicking the kanji. There's a multitude of other resources online, and too many to say anymore. those sites can easily be googled or whatnot. Edited by JinK, Jul 27 2009, 01:45 AM.
|
![]() |
|
| 1 user reading this topic (1 Guest and 0 Anonymous) | |
| « Previous Topic · Miscellaneous · Next Topic » |







10:35 AM Jul 11